Bienvenue!

Welcome to multiple languages space for words...
You can find in the list at your right the different languages translations :)

Escritores/Auteurs/Yazarlar/Writers (in order of appearance;)):

Taty, woman from Brazil; Jards, man from France; Elias, man from Turkey


jeudi 15 avril 2010

Ataerkil Kaosu

IN TURKISH:

Canım hiçbir şey yemek istemiyor. Uyumak istemiyor!
Böyle bir ataerkil düzen içerisinde yaşamanın eziyetlerini ben nasıl anlatabilirim ki şu an? Evet,belki yazmak bunun en güzel yolu. En dolambaçlı yolu seçtim belki ama...

Kendim için yapabileceğim hiçbir şey yok! Kendimi avutacağım hiçbir şey...! Artık beni mutlu eden şeyler de daha fazla haz vermiyor!Bu içinden çıkılmaz durum gitgide vücudumu,sağlığımı,ruh sağlığımı da etkiliyor.

İnsanlardan gitgite uzaklaşıyorum. Onların hissettiklerini algılayamıyorum; nasıl ki onlar benim hislerimi algılayamıyorsa...

İnsanın birisine aşık olması,onun elini tutması,ona sarılması,onu öpmesinden daha doğal ne olabilir ki? Ama bu iğrenç toplum bunu anlamakta bir hayli kıt!

“”Hafif rüzgarda sallanan kavak ağaçları gibiler...onlar için her şey ama her şey yolunda!”” Normal insanların dünyası bu!
Kutsal kitaplarda bile yerim olmadığını gördüm bugün bir kez daha! Açıklamaları 2 cümleyi aşamamış. 2 sabit fikirli cümle...”Haddi aşmak” (!)

Cidden acı verici...
Bugün sadece bu kadar yazabileceğim,artık kelimeler de çıkmak istemiyor içimden...


IN ENGLISH:

The torment of the patriarchal society / Patriarchal Chaos...

I cannot eat! I cannot sleep anymore!
Now,How can I explain the torment of living in such a silly,”patriarchal” society?
Yes,maybe writing is the best way to be unwound.Maybe I’ve choosen the winding road!

There is nothing to do for myself.There’s nothing to soothe!I cannot get pleasure from the things made me pleased before.This unsoluble problem is getting spread over my soul,over my sanity day by day with a stedy roll! This situation makes me away from people.Day by day I’m getting lonely.
I cannot detect what they feel,what they think anymore...as they dont feel like me.

How difficult to fall into a love! How difficult to feel what you are! How difficult to be what you are here!
What can be more natural to fall in love,to kiss,to hold hands? But this society is very scant to understand this.
“They seem to be a poplar, swinging through the mild wind!” For them,everything is alright!
This is the world of “normal”people.Yes,there is a world for me also.But not here!
Today,one more time,I saw we don’t have any seat in this world according to “supposedly” holy book.The explain of it couldn’t exceed 2 selfish sentences... “”Overstep the limits””
Seriously sad...
Anyway, dears, today the words don’t want to be outside anymore...

Elias, written on thursday 15 april 2010. Translated in english by Elias.

IN PORTUGUESE / EM PORTUGUÊS

O tormento da sociedade patriarcal / Caos patriarcal.

Eu não consigo comer! Eu não consigo mais dormir!
Agora, como eu posso explicar o tormento de viver numa sociedade “patriarcal” tão boba?
Sim, talvez escrever seja a melhor forma de desenrolar isso. Ou talvez eu tenha escolhido a estrada!
Não existe nada para fazer por mim mesmo. Não há nada que me acalme.
Eu não posso ter o prazer de coisas que me davam prazer antes. Esse problema insolúvel está acabando com minha alma e com minha sanidade dia após dia, com um ritmo constante. Essa situação faz com que eu me afaste das pessoas. Dia após dia, eu estou me tornando solitário.
Eu não posso detectar mais o que eles sentem ou que pensam... Apenas que não se sentem como eu.
Como é difícil se apaixonar! Como é difícil sentir o que você é! Como é difícil ser você mesmo aqui!
O que poderia ser mais natural do que se apaixonar, se beijar, andar de mãos dadas? Mas essa sociedade é muito limitada para entender isso.
“Eles parecem ser olmos, balançando através de uma mente pacífica!” para eles, tudo está bem.
Esse é o mundo das pessoas “normais”. Sim, existe um mundo para mim também. Mas não aqui!
Hoje, mais uma vez, eu vi que não há lugar pra mim nesse mundo de acordo com o “supostamente” livro sagrado. A explicação não poderia exceder 02 sentenças egoístas... “Passou dos limites”. Muito triste isso...
De qualquer forma, meus caros, hoje as palavras não querem mais sair...

* Escrito por Elias (em turco e em inglês) e traduzido (do inglês para o português) por Taty.

mercredi 14 avril 2010

Little demon

IN FRENCH:

Un bébé d'un mois, mais pas de moi. Quand bien même nous serions en mai et quand bien même je bégayerais, « de deux mois » ne voudrait pas dire que j'en suis le géniteur. Un bébé. Pas n'importe quel bébé, mais je ne dirai pas ici pourquoi.
Cet après-midi je l'ai eu dans mes bras, cet après-midi je l'ai touché. Il a serré mon index que je glissais entre ses doigts miniatures. Il l'aurait fait avec n'importe qui, mais je suis de ceux qui ne négligent pas l'interaction. La main chez un nourrisson, de ce qu'on peut capter par la vue, je l'ai dit à bravo-les-parents, c'est pour moi quelque chose de remarquable. Bien sûr, le pavillon de l'oreille et les yeux sont intéressants aussi. Le froncement de sourcils non suivi du réveil, ni même d'un vague gémissement ou du soulèvement laborieux d'une paupière : déjà un signe révélateur de ressentis alors que l'usine à pleurs est plongée dans le sommeil.
Mais ces doigts avec ces plis au niveau des phalanges...On réalise visuellement les prodiges dont est capable la vie, Dieu ou qui vous voudrez. Ongles de 3 millimètres qui un jour seront recouverts du vernis volé à maman, soignés par une adolescente rêveuse, ou que sais-je encore.
Mais point n'est besoin de se projeter vers l'avenir. Tu réagis à mon contact, petit être, et alors que tu me quittes me vient le souhait simple que ton futur soit aussi savoureux que le plaisir que j'ai eu à te recevoir en mon logis. Déjà bienfaitrice à 1 mois...heureusement que tu te rattraperas par de multiples méfaits! A bientôt homo spes, « tonton » Jards a toujours besoin de plus intelligents et expérimentés que lui pour éviter les embûches! ;)

IN ENGLISH:

A baby of one month old, but not mine [in french, « month » and « mine » have the same pronounciation, hein! I cannot translate my bad « joke »].
The baby. Not just any baby, but i will not tell you here why.
This afternoon i got her in my arms (yes, it's « she »:)), this afternoon i touched her. She held tight my index which i slipped into her miniature fingers. She would have done it with anybody, but i am not one of those who neglects communication. The hand of an infant, among the things we can understand by eyesight, is something outstanding for me, and i told it to "congratulations-to-u" parents. Of course, the auricle and eyes are also interesting. The frown of eyebrows neither followed by waking up, nor even by a vague groan or by the laborious lifing up of one eyelid is already a sign of revealing of feelings while crying factory is in a deep sleep.
But those fingers with those phalanxes' bends....We realise visually the wonders which life, God, or what/who you want, is able to do. 3 millimeters nails which one day will be covered by the nail polish stolen from mama, trimmed by a dreamer- teenager, or who knows what else?
But it's not necessary to wait for years to come. You react to my contact, little being, and while u are leaving me, the wish that your future would be as nice as the pleasure i had while receiving you at my dwelling, crossed my mind. Already benefactress when 1 month old...happily you will make up for it by multiple wrongdoings! See you soon homo spes, « uncle » Jards always needs brighter and more experienced people to avoid traps! ;)

Jards, written on tuesday 13 april 2010. Translated in english by Jards with the BIG help of Olga (let's say it would not have been comprehensible without her:)).

EM PORTUGUÊS

Diabinho.

Um bebê de um mês de idade, mas que não é meu.
O bebê. Não um bebê qualquer e eu não contarei a vocês por que.
Nessa tarde, eu a peguei em meus braços (sim, é uma garota), nessa tarde, eu a toquei. Ela apertou meu dedo indicador, com o qual eu deslizei entre seus dedos em miniatura. Ela não teria feito isso com qualquer um, mas eu não sou um desses que negligencia a comunicação. A mão de uma criança entre meus dedos, é possível se entender pela visão, é algo marcante pra mim, então eu disse “parabéns” aos pais. Claro, a aurícula e os olhos também são interessantes.
O franzir de sobrancelha sem despertar, um vago gemido ou o laborioso alçar de uma pálpebra já são sinais que revelam sentimentos, enquanto a máquina de chorar está num sono profundo.
Mas aqueles dedos com aquelas curvas nas falanges... Nós percebemos visualmente as maravilhas da vida, de Deus, ou do que ou de quem você quiser, são capazes de fazer. Unhas de 03 milímetros que um dia serão pintadas com o esmalte roubado da mãe, enfeitadas por uma adolescente sonhadora ou quem sabe o que mais?
Mas não é necessário esperar que os anos venham. Você reage ao meu contato, pequeno ser, e enquanto você está me deixando, o desejo de que seu futuro seja tão bom quanto o prazer que eu tive em te receber em meu colo, passa pela minha mente. Já benfeitora com um mês de idade... Felizmente você ultrapassará isso através de múltiplas travessuras! Vejo você logo *“homo spes”. Tio Jards sempre precisa de pessoas brilhantes e experientes para evitar armadilhas! ;)

Homo spes = Em latim, significa “Um ser de esperança”.

* Traduzido do inglês para português por Taty.

dimanche 4 avril 2010

Composer.

IN PORTUGUESE:

Hoje, eu recebi um convite para iniciar um novo blog.
E logo que aceitei, pensei: mas escrever sobre o que?
Na hora, uma palavra me veio à mente: composer. E veio assim, em francês mesmo, talvez porque o convite tenha partido do Jards, que é francês.
Mas eu tinha minhas dúvidas sobre o significado da palavra e, antes de começar a escrever algo, decidi checar no dicionário Português – Francês o que ela queria dizer. E encontrei isso:

*Composer significa compor, formar, produzir, inventar.*

Escrever sobre o que, eu me perguntei. Seria essa a resposta então? Apenas produzir, inventar, compor alguma coisa, qualquer coisa! “Composer”, afinal. Fazer um blog cheio de opções e idéias, sobre tudo ou nada.

Bem, pode não ser original, mas é um bom início (quanta modéstia). E de inícios, eu entendo bem.

Hoje, aprendi o que significa “composer” e aprendi que compor não é necessariamente saber logo de início sobre o que se vai escrever, mas apenas fazê-lo, deixar a palavra correr solta e viva e ver o que acontece.

Jards,

O Atlântico nos separa, creio que muitas idéias também, mas agora há algo que de alguma forma nos une e pode unir a muito mais gente: este blog, um espaço para as palavras.

É sua vez agora. Mãos a obra! Escreva!

IN ENGLISH:

Today, I receveid an invitation for start a new blog.
And after I said “yes”, I thought: write about what?
At that time, a word came to my mind: composer. And it came this way, in French, maybe because invitation came from Jards, who is French.
But I had my doubts about the meaning of this word and, before start writing, I decided something, I decided to check on a dictionary. And I found this:

*Composer means to compose, to form, to produce, to invent.*

Write about what, I asked myself. That would be the answer so? Just to produce, to invent, to compose something, anything! “Composer”, so. Make a blog full of options and ideas, about everything or nothing.

Well, maybe it’s not original, but it’s a good beginning (what a modesty). And about beginnings, I know a lot.

Today, I learnt what means “composer” and I learnt that to compose is not to know since beginning about what you will write, but just do it, let word runs free and alive and see what happens.

Jards,

Atlantic ocean separate us as a lot of ideas, I suppose, but now there’s something that unite us somehow and it can unite more people: this blog, a space for words.

It’s your time now. Put your hands to work! Write!

Taty